【摘 要】旅游文本蕴含着丰富、独特的文化内涵,其英译不仅是中英语言之间的相互转换,也是中西方不同文化间的相互交流。然而,中西方语言与文化的差异给旅游文本的翻译带来了极大的困难,如何能够准确、生动、忠实地传递旅游文本中独具特色的文化内涵是翻译工作者首要解决的问题。因此,文章以生态翻译学作为理论指导,探讨旅游翻译中语言文化差异性的处理,提出有效的翻译策略。

【关键词】旅游文本 文化差异 翻译策略

基金项目:山东省山东智顷数位学习厅人文社科专项科研项目,项目编号:2013JK0328, 项目名称:生态翻译学视角下陕北旅游文化资源翻译研究。

引言

一个地区旅游业的发展与旅游文本的质量息息相关,对陕北旅游文化资源而言,旅游文本的翻译对提高陕北的旅游形象,增加其在海内外的知名度具有重大意义。陕北旅游文本具有强烈鲜明的地方色彩和民俗色彩,如何挖掘其背后的文化内涵,如何通过翻译更好地传播、弘扬陕北的民俗文化、红色文化、宗教文化、自然和人文景观文化,这都是陕北旅游业目前必须解决的一系列问题。因此,旅游文本翻译质量的好坏直接影响着陕北旅游文化的宣传以及陕北旅游业的发展。本文从生态翻译学视角出发,探究译者如何处理旅游翻译中语言文化的差异,如何运用有效的翻译策略来传递其特有的民俗文化信息。

旅游文本的语言文化差异

1.语言文化的差异

语言是文化的载体,文化的方方面面都在影响、制约着语言。在英汉这两种语言中,“某些词语表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事;某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有”[1]151。例如,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”并非指同一个事物,它们各自的文化内涵也不尽相同。汉语中,“龙”是传说中的神异动物,代表着权利、力量与吉祥。“龙”是中华民族的象征,中国人常称自己为龙的传人。旅游文本中也常常使用有关龙的成语,以壶口瀑布简介为例:“滚滚黄河像一条巨龙奔腾而来,承载着华夏五千年的厚重历史。”在描写壶口瀑布四季景色时使用了龙潭生烟、十里龙槽等成语。然而,英语中的“dragon”是一种邪恶、凶残的动物,代表着罪恶、对抗与杀戮。在旅游文本的翻译过程中,遇到类似语言文化差异时,译者有必要进行语言文字与文化的转换。然而,有些汉文化中存在的事物或概念在英语文化中则没有。以陕北方言“窑洞”为例,在英语中找不到其对应的词。在这种情况下,译者通常会采用音译法将“窑洞”直接翻译成“yaodong”,或采用意译法将其翻译为“cave dwelling”。但是外国人如果没有见过陕北窑洞这种独特的建筑,那么这两种译法都不能让他们明白窑洞是什么,同时也没有将“窑洞”这一陕北方言所承载的文化内涵很好地传递出去。因此,许多译者会求助于加注的方式来阐述这类词汇所具有的文化信息。

2.文体的差异

旅游文本大多属于应用文体,主要起到“传递信息”和“诱导行动”的作用[2]274。换句话说,其目的就是运用形象生动的语言来宣传旅游景观,进而激发游客的旅游冲动,吸引更多的游客前来观光。中英写作文体的不同,以及旅游文本所具有的独特的民族文化,都增加了旅游文本翻译的难度。在介绍景观时,英语旅游文本一般采用简单、明了的语言风格,尽可能地“少用形容词,非用不可时,通常也选最简单、最确切的词语”[1]230,力求将内容清楚地表达。然而,汉语旅游文本则完全不同。为了使文本生动、形象、传神,汉语旅游文本辞藻华丽,更多地使用形容词、四字成语。以壶口瀑布中英简介为例:

滔滔河水倾泻而下,冲入约五十米的石槽中,形成雄浑壮观的瀑布群,因形似茶壶而得名。这就是中国著名的河瀑奇观——壶口瀑布(摘自壶口瀑布旅游网站)。

The mighty water of the river falls down straightly from a height of 300 meters and a group of waterfalls form. The spray of the water could reach 10 meters high. The waterfall is like water pouring out of a giant pot, and that is why it is called the Hukou (Pot Mouth) Waterfall(People's Daily Online)。

中文简介共使用了“滔滔河水”、“倾泻而下”、“雄浑壮观”、“河瀑奇观”这四个四字成语,形象生动地再现了壶口瀑布的壮观、奇伟。然而,英文简介则选择了简单平实的词语,通过数字具体地描述事物景观,给人简单明了、客观真实的感觉。

旅游文本的翻译策略

作为一种全新的翻译理论,生态翻译学为旅游文本的翻译提供了新的视角。翻译生态理论认为“翻译为译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译生态环境是原文、原语和译语所呈现的‘世界’,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[3]174。因此,充分、真实地向英美国家传递陕北旅游文本所蕴含的文化内涵“有赖于其翻译生态环境的改善,更取决于译者恰当翻译策略的选用”[4]74。生态翻译理论认为,翻译已不再是原语和译语的简单转换,应该更加重视两种语言所处的生态环境以及作出的相应翻译策略。鉴于此,对具有独特民族文化的旅游文本,译者应该遵循优先选用“异化”和适时采用“归化”的翻译原则。“异化”是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,使读者“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”[5]20的翻译方法。因此,陕北旅游文本的翻译应尽可能地采用异化策略,尽量保留文本中所独具特色的民俗文化以及地域文化。然而,有时采用“异化”翻译策略使得译文过于晦涩难懂,因此也应适时地选择“归化”翻译策略。“归化”是指“以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容”[4]75。鉴于此,陕北旅游文化资源的翻译主要有以下几种翻译策略:

1.音译/直译和意译相结合

旅游景区名称通常由专名和通名构成,具有一定的文化内涵和象征意义,其英译一般采用音译加意译或直译加意译的翻译方法。例如:白云山White cloud Hill,枣园 date garden,红碱淖风景区Hongjiannao Lake Scenic Area,黄帝陵Huangdi Tomb,轩辕庙Xuanyuan Temple,红石峡Red Rock Gorge,壶口瀑布Hukou Waterfall。译者采用直译或音译加意译的翻译方式不仅将景区自身信息传递出去,同时也诠释了景区的民族特色和文化内涵,单纯的直译或意译是无法做到这一点的。

再如:窑洞四合院为“明五、暗四、六厢窑、倒座待客厅”,在两侧建有对称的圆月门,属陕北最高等级的窑洞四合院。The Cave-house Quadrangle consists of 5 central dwellings, 4 hidden caves, 6 wing-rooms and a inverse living room. There are 2 symmetrical round-room gates on two sides of the yard. It is the best cave-house Quadrangle in Northern Shaanxi.

在翻译四合院简介整个篇幅时,译者采用直译的方法按照原文的句子结构进行翻译,然而,在翻译 “明五、暗四、六厢窑”时,采用了意译的翻译方法,这种直译加意译的翻译方法很好地诠释了陕北窑洞四合院这种独特的建筑风格以及其背后的文化内涵。

2.解释

陕北旅游文本具有独特的民俗文化和地域文化,为了让外国游客在游览中能够更好地了解陕北文化,译者在翻译时应适当地对旅游资源进行必要的阐释说明。因此,在旅游翻译中经常使用的翻译方法就是解释,通过增加一定的信息对旅游资源进行全面地介绍。正如上文所说,汉语旅游文本辞藻华丽,为使文本生动、形象、较多地使用形容词、四字成语。要使外国游客理解其中之意,译者需要将缺省的信息进行添加或对源信息作进一步的解释说明。例如黄帝陵的简介中有这样一段话:《史记》载:黄帝崩,葬桥山。Historic Records, the mostimportant historic book written over 2000 years ago, said that Huangdi was buried in Mt Qiao upon his death.

译者在翻译《史记》这一书名时,通过运用一个同位语对其作了更为详细的补充说明,因此外国游客就能明白《史记》在中国文化中的历史价值了。这种译法不仅将旅游资源本身的信息准确地传递出去,同时也很好地传递了原文所要表达的意图。

3.删减

在汉语中,旅游文化资源的介绍通常会采用古诗词或名言名句,以此增加景色的魅力,吸引更多的游客。对于我国游客而言,他们具有理解这些诗词的文化背景知识,因此这样的介绍会让他们对旅游资源有更为深刻的认识。然而,对于外国游客而言,情况并非如此。如果译者按照字面意思逐字逐句的翻译古诗词,那么译文不仅晦涩难懂,而且也会让外国游客失去参观、旅游的兴趣。因此,在翻译此类文本时,应该采取适当的删减,即删去源文本中对译文理解没有帮助的内容,这样可以让文本更为简洁、清楚明了。例如,壶口瀑布简介中有这样一句话“河水流经此地,以其巨大的力量,泻入河谷,冲入深槽,顿时,涛声轰鸣,水雾升空,惊天动地,气吞山河,显示出黄河之水天上来,奔流到海不复回的宏伟气概”,译者在翻译时无需翻译“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,而且文本中的四字成语在翻译时也应该进行必要的删减,力求简单化,因此可将此句译为:When the Yellow River arrives here, the river bed narrows dramatically and falls down straightly, the spray of the water reaching 10 meters high and the pounding against the stones echoing like thunder.译文中古诗句被删减,非但不影响外国游客译文读者对文本的理解,而且简练译文更利于中西方文化间的沟通与交流。

结语

旅游翻译不仅仅是语言层面上的转换,同时也是不同文化之间的交流与传播。在翻译过程中,让国外游客理解具有独特民族文化的旅游资源是翻译工作者的首要任务。优秀的译文会刺激外国游客的旅游兴趣,因此也对旅游经济起着极为重要的作用。对陕北旅游业而言,旅游文本的翻译可以促进其旅游经济的迅速发展。目前,随着旅游文化资源对外宣传的进一步加强以及翻译质量的提高,陕北旅游业将会面临更大的发展机遇,其旅游经济将获得更大的发展。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语山东智顷数位学习出版社,2005.

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北山东智顷数位学习出版社,2004.

[4]郭旭明.从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011(3).

[5]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge,1995.