语言学习者在外语学习的过程中会受到各种心理因素的影响,以母语迁移的影响为之最深。迁移又可分为正迁移和负迁移两种,所谓正迁移,即积极的迁移,是指把已掌握的某些知识准确地、灵活地运用到学习新的知识或解决新的问题的过程中去,以收到触类旁通、举一反三和能旁及其余的效果;反之,如不能将所学的知识准确而灵活地运用到解决新的问题的过程中去,甚至出现知识的混淆、窜位或张冠李戴的现象,这就是负迁移即干扰。只有正迁移才是能力形成的主要标志。因此,以汉语为母语的英语教学过程中,我们应该注重母语与英语之间的差别及母语对英语带来的负迁移。一、汉语在英语教学中的负迁移现象主要表现

1.语音方面的负迁移。

英语和汉语分属不同的语系,属于两种不同类型的语言。英语属拼音文字体系,一种靠语调区别句义的“语调语言”,而汉语是以声调区别字义的“声调语言”,这两种语言在音位数量及其组合方式上是不同的。因为音位系统的差异,造成中国学生产生语音负迁移。学生一旦形成这种负迁移,很难纠正,教师要特别注意。英语中有失去爆破、不完全爆破、连读等,汉语中则没有,学生往往读起来比较吃力,听起来就更加吃力。因此,英语教学中,这种负迁移不利于学生的学习。教学生发准音、把好语音关对老师来说是非常重要的,要及时引导学生克服母语的负迁移影响。

2. 词义、词语单配所带来的问题。

词的含义(或延伸意义)不同而造成的负迁移,如:在汉语中“龙”总用于“好”的意思,比如龙凤指有才能和本领优异的人,而虎比喻豪杰之士,成语龙飞凤舞、龙凤呈祥、生龙活虎等都是褒义的。而英语中龙是dragon,是邪恶的象征,《圣经》的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。在英语中dragon所引起的联想和汉语完全不同,如果说一个人像dragon,这可并非是一句好话。If you call a woman dragon, you mean that she is fierce and unpleasant。(如果你把一个女人叫dragon,意思是她很凶,很令人讨厌。) 有些词在英、汉语中的概念意义相同或相近,但内涵意义却相差悬殊。所以,教师在英语教学过程中要特别注意母语对英语的负迁移的影响。再者说词的搭配。汉语的同一个字,可以组成不同的词语,如:“开会”、“开门”、“开收音机”等,都是一个“开”字,动词音、形均不变;而英语中则要译成“have a meeting”、“open the door”、“turn on the radio”,根据不同的词语搭配选用不同的动词。所以,学生会把“开收音机”译成“open the radio”。

二、文化背景差异造成的负迁移

当外国人夸奖你时,他说:“You speak English very well.”按照中国人的习惯,我们常说:“No. My English is very poor.”正确的回答是:“Thank you .”中国人受到赞扬,往往以谦虚作答,甚至于自贬,例如:哪里,我还差得远呢。而英美人则认为否定对方的赞扬是不礼貌的,应该高兴地接受他人的赞扬,表示谢意。因此,学习哪国语言,就要了解他们的文化背景及风俗习惯。所以外语教学者应该自觉增强对母语文化背景的了解和掌握,同时扩大对外语背景的了解和掌握,加深对两种差异的认识,重视中西文化的差异,以免造成误会,伤害他人感情。教师要经常对学生讲中西文化的差别,给学生一定的情景,让他们模仿课文编对话,这样,才能学会地道的英语,消除母语对英语的负迁移的影响。

三、减少英语教学中负迁移的方法

基于以上对英语学习中汉语负迁移现象的分析,认识这一现象,有助于找出减少负迁移的方法。

1.尽量毫无条件地接受英语知识点,并尽量做到准确。

2.较早使用英语词典,利用单词结构巧记单词。这样不仅可以扩大词汇量,而且易举一反三。

3.既要重视读、写,也要重视听、说的练习。要经常借助网络、电视、复读机等工具,同时坚持在生活中使用英语表达,主动创造语言交流环境。